LA VARIACIÓ LINGÜÍSTICA
Una llengua és un sistema bastant complex, amb una gran
quantitat de variacions.
Així, per exemple, en català, són sinònimes les expressions
col·loquials "Camino pel jardí" i" Camín pes
jardí". La primera la podria dir un catalanoparlant de
Girona i la segona, un de Palma. Les diferències serien degudes
a la procedència geogràfica.
Diem que la persona de Girona i la de Palma parlen cadascuna una
varietat geogràfica o dialecte del català.
A més de les distàncies geogràfiques, entre els parlants
d'una llengua hi ha distàncies cronològiques o temporals i
distàncies socials, que comporten altres tipus de varietats
lingüístiques (les anomenades temporals i socials
respectivament). És lògic que els individus d'una mateixa
zona, d'una mateixa generació o d'un mateix grup social facin un
ús més igual de la llengua que altres parlants d'aquesta,
simplement perquè es comuniquen més entre ells.
D'altra banda, un usuari competent adapta l'idioma a les
exigències de la situació en què es troba. Per exemple,
podríem dir que aquestes dues frases signifiquen el mateix,
però, segons les circumstàncies, la mateixa persona n'usaria
una en lloc de l'altra:
Declaro, sota jurament, no haver participat en cap dels
actes denunciats.
Te juro que jo no he fet res de tot això.
Es tractaria, en aquest cas, de dos registres diferenciats del
català, un de més formal (primera frase) i un altre d'informal
(segona frase).
Totes les llengües tenen dialectes o varietats i tenen
registres. Les varietats van associades als usuaris i a les seves
característiques. Els registres es relacionen amb la situació
comunicativa
Així, doncs, l'ús d'un registre o d'un altre per part del
parlant depèn de la situació o, més concretament, de la manera
com es manifesten i s'interrelacionen aquests quatre elements:
El camp temàtic a què es fa referència (que pot ser
tècnic, és a dir, especialitzat, o bé no
ser-ho).
El canal o mode de comunicació (oral espontani, oral no
espontani, escrit...).
La intenció (informar, convèncer, fer entendre,
divertir, produir plaer estètic...).
El nivell de formalitat (segons el tipus de relació entre
els interlocutors, més familiar o més distanciada).
Els textos produïts en les mateixes condicions tenen uns trets
lingüístics semblants i pertanyen al mateix registre.
Cada llengua té un sistema de registres propi, que depèn de les
circumstàncies en què s'han format i de les situacions
viscudes. Amb relació als individus, en general, com més nivell
cultural té un parlant, més competència mostra en el domini
dels registres, tant pel que fa a la quantitat com a la qualitat.
Vegem tres registres bàsics i les característiques que hi
són predominants:
| COL.LOQUIAL | LITERARI | CIENTÍFIC |
| Temes relacionats amb la vida quotidiana. Poca especialització. Tots els temes i tots els graus d'especialització. Temes molts tècnics o especialitzats. Canal oral espontani. Canal sobretot escrit i també oral no espontani. Canal bàsicament escrit. Objectiu bàsic d'intercanviar informació ordinària. Riquesa de recursos expressius: llenguatge corporal, onomatopeies, interjeccions, eufemismes, augmentatius i diminutius, refranys, frases fetes, comparacions, metàfores, repeticions, termes argòtics... Exemples de textos: una conversa familiar, una discussió entre amics...
|
Subjectivitat. Objectiu bàsic: creació d'emoció i de plaer, recerca d'expressivitat. Intenció estètica. Llibertat de l'autor. Creativitat. Subjectivitat. Intenció informativa o instructiva.
Exemples de
|
Objectivitat. Ús intensificat i molt Exemples de |
En una posició més o menys intermèdia hi hauria el que s'han
anomenat REGISTRES FORMALS NEUTRES, que són els relacionats amb
la comunicació pública generalitzada. Bàsicament es tracta de
llengua escrita o llegida, amb la finalitat d'informar d'una
manera objectiva, clara i funcional. Van molt lligats a la
varietat estàndard. Serien textos d'aquests registres, per
exemple, els
informatius de ràdio o de televisió, la major part de pàgines
d'un diari o d'una revista i dels llibres de text dels escolars,
els llibrets d'instruccions dels electrodomèstics, les
enciclopèdies, etc.
També podríem parlar d'un registre administratiu, periodístic,
esportiu, jurídic, comercial, parlamentari, etc.
La varietat estàndard
L'estàndard és la llengua comuna, general i supradialectal que
serveix de model de referència per a tota la comunitat
lingüística.
És una varietat neutra, que no és pròpia de cap grup
específic, i actua com a anivelladora de la variació
lingüística. Al mateix temps, crea la noció de llengua i
esdevé per als parlants la representació d'aquesta. És,
lògicament, la varietat que s'ensenya als no nadius.
Una societat com la nostra exigeix la intercomunicació a nivell
global. Pensem, per exemple, en l'educació generalitzada, en la
premsa, la ràdio, la televisió, la informàtica, el món del
llibre, la relació dels ciutadans amb l'administració, etc.
Tots els textos o discursos que es generen en aquests àmbits
exigeixen un model de llengua definit, conegut i acceptat per
tots, un model en el
qual els usuaris se sentin segurs i amb el qual s'identifiquin.
La llengua estàndard existeix per a possibilitar i garantir la
intercomunicació generalitzada en una
comunitat lingüística en els àmbits formals, especialment per
a satisfer les complexes necessitats comunicatives d'una societat
moderna.
(Gabriel Bibiloni, Llengua estàndard i variació lingüística)
L'estàndard va lligat a textos de temàtica especialitzada, de
canal escrit o oral no espontani, d'intenció objectiva i de
caràcter formal. És, per tant, la base dels registres formals,
encara que també pot convertir-se en l'única varietat usada
pels sectors més instruïts de la població, és a dir, que pot
succeir que s'aprengui ja a la llar familiar.
No s'ha de confondre la varietat estàndard amb la normativa de
la llengua, és a dir, amb el conjunt de normes que indiquen el
que és correcte i el que no ho és en tots els nivells de l'ús
lingüístic. L'estàndard es basa en la normativa, però no
basta que una llengua estigui normativitzada perquè tengui un
estàndard satisfactori.
Pel que fa a la formació de l'estàndard, de vegades un dels
dialectes de la llengua hi té un protagonisme molt evident (en
serien exemples el dialecte de l'Île-de-France per al francès o
el toscà per a l'italià), o també pot passar que es formi amb
aportacions de tots els dialectes (és el cas del basc). De tota
manera, la varietat estàndard admet matisacions regionals, és a
dir, l'existència de diverses formes que es diferenciïn només
per alguns trets que no dificultin la intercomprensió ni la
identificació de tots els parlants de la comunitat.
A mesura que una llengua s'usa per a la comunicació general, es
va configurant l'estàndard. Si no s'ha consolidat encara del tot
un model de llengua estàndard català, és perquè els espais de
comunicació més general han estat ocupats durant molt de temps
per models d'altres llengües. Tenim una bona base, que és una
normativa o codificació que resulta perfectament assumible per
tots els parlants, perquè totes les nostres varietats
geogràfiques, que no són molt diferenciades, hi han aportat
elements.
[...] en la mesura que el català aconsegueixi de ser
l'instrument normal d'intercomunicació entre tots els que viuen
en aquesta part del món serà una llengua equilibrada
internament per una varietat referencial que cohesionarà la
comunitat lingüística i en garantirà l'existència.
(Gabriel Bibiloni, Llengua estàndard i variació lingüística)